• Feb 8, 2026

“Keeping” and “Breaking” Do Not Mean What You Think

In most modern readings of the Bible, the word keep is instinctively understood as obey and break as disobey. However, these interpretations reflect a modern Western lens rather than the concrete worldview of ancient Hebrew thought. By examining the original Hebrew verbs behind the English words keep and break, we discover that these terms are not about rule-keeping, but about posture, protection, and respect.

  • Jan 31, 2026

Face to Face with God—or a Misunderstood Hebrew Idiom?

The Bible was not written for modern, literal-minded readers, it was written in a language saturated with idioms. When those idioms are lost or forgotten, the reader unknowingly replaces them with assumptions.

  • Jan 16, 2026

There are NO “Angels” in the Bible

Angels with wings and halos—did the Bible ever really describe them that way? The term mal’ak simply means “messenger,” appearing as men in Scripture. Explore how these ordinary messengers later became extraordinary beings in Jewish, Christian, and Islamic thought.

  • Jan 12, 2026

Let the Bible convert your worldview, not accommodate it.

Instead of reshaping the biblical text to fit modern Western assumptions, translations should allow the language, culture, and worldview of the Bible to reshape how we think, reason, and interpret its meaning.

  • Jan 10, 2026

The Practice of Modern Sacrifices

Were the sacrifices in the Torah mere ritual or is there a deeper and overlooked understanding behind these sacrifices?

  • Jan 7, 2026

God Does NOT "Make" Covenants

The biblical phrase “make a covenant” lacks clarity and obscures the meaning of the original Hebrew expression, which conveys a far more concrete action. In Hebrew, a covenant is not something that is “made” but something that is “cut,” referring to an ancient ritual involving the cutting of sacrificial meat. Understanding this cultural and linguistic background reveals how modern translations shift the text into an abstract, Western framework and prevent readers from seeing the passage through the eyes of its original authors.

  • Dec 20, 2025

Why Modern Bible Translations Distort Ancient Thought

Modern Western Bible translations don’t just translate words—they translate ideas into a Western worldview. In this post, I explain why that approach distorts meaning and why interpretation must begin inside the culture that produced the text.

  • Dec 26, 2024

My Avoidance of "Biblical" Words

Many words in English Bible translations carry modern definitions that do not reflect the meaning of the underlying Hebrew. Because of this, I have used alternative English terms in my translations in order to help the reader understand the text more accurately.

  • Nov 20, 2024

How you "THINK" about the Bible is more important than how you "READ" it

Reading the Bible in Hebrew is helpful, but mindset matters more. Discover how Hebrew culture and philosophy shape biblical meaning beyond modern assumptions.

  • Nov 12, 2024

Why I Began the Mechanical Translation Project

My decision to create a mechanical translation of the Bible grew from my frustration with how certain nuances in the original Hebrew often get lost, ignored or misrepresented in traditional translations.

  • Oct 8, 2024

The Hidden Filters That Shape How We Interpret the Bible

Bible readers, students, interpreters and translators will, albeit unknowingly, employ filters that remove texts that contradict their doctrines.

  • Oct 7, 2024

How One English Word Shaped a Whole Doctrine

When a translation uses the word “replenish” in Genesis 1:27, it implies that the world was previously populated and destroyed prior to the events of Genesis' first chapter. However, this translation is misleading.