- Nov 11, 2024
Why I Began the Mechanical Translation Project
- Jeff A. Benner
- Translation
- 3 comments
While reading the Bible, I came across an excellent example of why I was motivated to create a mechanical translation of the Bible.
Behold, you have driven me out this day from the face of the
earth; and from your face shall I be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer in theearth; and it shall come to pass, that every one who finds me shall slay me. (Genesis 4:14, KJV)
The word "earth" is found twice in this verse and I assumed that "earth" was the translation of the Hebrew word erets, which it usually is. But when I looked these two words up, I found that I was wrong. The first occurrence is the word adamah, meaning "ground." The second occurrence is the word erets.
I believe the author chose the word for ground because it connects back to the blood crying out from the ground from verse 10.
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the
ground. (Genesis 4:10, KJV)
But because the translators have decided to translate as they did, it is impossible for the reader to make this connection.
I should point out that some translations do translate these two words differently, such as the ESV, NKJV, NASB and the NIV. However, in the case of the NIV, in verse 10 it translates adamah as “ground,” but in verse 14 it translates it as “land,” so the reader would still not make this connection with these two verses in the NIV.
Here are verses 10 and 14 in my Revised Mechanical Translation.
and he said, what did you do, the voice of the bloodshed of your brother is crying out to me from the
ground, (Genesis 4:10, RMT)
Though you cast me out today from upon the face of the
ground, and I will be hidden from your face, but I will exist in thelandstaggering and nodding, and it will come to pass, all the ones finding me will kill me, (Genesis 4:14, RMT)
About my Blog
The Bible was written in an ancient eastern culture, which views the world very differently from the way we do in our modern western culture.
My blog objectives:
Expose how our modern translations have ignored the original language of the Bible in order to present a Bible that is more easily readable by modern readers.
Transform your way of thinking to be more in line with the authors of the Bible.
3 comments
Shalom Jeff,
I like your thoughts on these two passages and the connection between them. Here are my thoughts to piggyback off yours:
"Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth..." - "Earth" here in Genesis 4:14 is the same Hebrew word translated as "ground" (Genesis 4:10). The point at which Cain was driven from God began from when he slew his brother, and from where his brother's blood soaked into the ground.
I am glad you did the mechanical translation as I have learned over time that we no longer have access to the original "inspired version." I have many translations but prefer the translations done by one person since I can learn that person's idiosyncrasies, and they tend to translate the same Hebrew word into the same English word, but when a translation is done by committee there are too many possibilities of the original meanings of the words used. Regardless it is the Spirit who helps me understand the Word despite the translation I am using.
I stumbled across Jeff Benner way back in 2010 looking for anybody who saw things like I did, that the Hebrew words should have a single basic word meaning. The KJV is fuzzy at times and not consistent in the English translations, So when I found Jeff's Mechanical Translation, it was a breath of fresh air.
I just wish he would translate the NT into Hebrew, so the OT and NT aligns in Hebrew all the way through, but this would be a big task ! Shalom