- Oct 7, 2024
How One English Word Shaped a Whole Doctrine
- Jeff A. Benner
- Doctrine
- 2 comments
A proof, often used to support the theory that there was a world before the one created in Genesis, is found in the following passage.
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth… (Genesis 1:27, KJV)
The word “replenish,” certainly does imply that the world was populated prior to Genesis. However, the KJV translation is misleading. The Hebrew verb maley simply means “fill,” not replenish.
This is my number one complaint with the mainstream translations. They are never consistent in how they translate the Hebrew and Greek and are in reality, interpreting the text for you without telling you.
Below, are all the ways the KJV translates the verb maley. Notice that it is translated as “replenish” 7 times and “fill” 107 times.
fill (107x), full (48x), fulfil (28x), consecrate (15x), accomplish (7x), replenish (7x), wholly (6x), set (6x), expired (3x), fully (2x), gather (2x), overflow (2x), satisfy (2x), miscellaneous (14x)
This is why I created the Mechanical method of translating the Bible, which translates each Hebrew word the same way every time it occurs. You are basically seeing the Hebrew through the English translation.
About my Blog
The Bible was written in an ancient eastern culture, which views the world very differently from the way we do in our modern western culture.
My blog objectives:
Expose how our modern translations have ignored the original language of the Bible in order to present a Bible that is more easily readable by modern Western readers.
Transform your way of thinking to be more in line with the ancient Eastern authors of the Bible.
2 comments
I agree. And why I like Jeff's work so much. We need a Bible with consistent word meanings from the Ancient Hebrew into modern English. Thank you for your support. Shalom
Shalom, I totally agree. I recently learned about the correctors fixing the scriptures to fit the churches narrative. Seems like the Hellenist scribes did similar when adding the vowel pointing. I find it so interesting being able to look up these words in the Hebrew to see what the authors actually meant. Is sad that so many have been ingrained with the Greek narratives that they refuse to look at what the words actually mean. There are reasons the Romans banned the reading of the Hebrew scriptures, would have been very difficult for them to make their narrative if people were reading the scriptures given to us by our father. I feel some of these mistranslations are not accidental.
Thank you Jeff for what you do.