Is a word-for-word translation of the Bible possible?

Is a word-for-word translation of the Bible possible?

I have been told that a word for word translation is not possible as each word can have several meanings and the context will determine how each word is to be translated. I have found that this is not exactly true and it is possible to translate each word the same each time it occurs. However, the problem is that we need to understand the Hebrew vocabulary from an Hebraic perspective. To demonstrate this philosophy, let me use the English word branch as an example.

What is a branch? I suppose that most of us would think of the branch of a tree such as in the sentence below.

The bird landed on the branch.

Now examine the word branch. in the following sentence.

The bank said there is a branch on 1st Street.

Notice that the same word is used, but the context shows a different application for this word. The word branch can also be used a the branch of a river, a family line or a branch of science.

The literal meaning of the word branch is a division or section.

The Hebrew word for a branch is מטה (mateh, Strong's #4294) and is used in the following passages.

Exodus 4:17 - and you will take this branch [staff] in your hand

Exodus 31:2 - The son of Hur, from the branch [tribe] of Judah

Isaiah 9:3(4) - For you have broken the yoke of his burden, and the branch [yoke] of his shoulder

Now let's look at a Hebrew word where the connections may not be as obvious. Each of the following passages have the Hebrew word איל (ayil, Strong's #352) meaning, someone or something that is strong and large in stature, a "buck."

Exodus 15:15 - the bucks [chiefs] of Moab

Exodus 29:16 - and you will slaughter the buck [a male from the sheep or goats]

Ezekiel 40:16 - and their bucks [posts] within the gate

Isaiah 61:3 - they will be called bucks [trees] of righteousness, a planting of YHWH

As demonstrated, a "Mechanical," word for word, translation is possible, but it will require the reader to learn the vocabulary of that translation from an Hebraic perspective rather than from an English perspective.

Library: Benner's Translations and commentaries of the Psalms

Buy nowLearn more

About the Mechanical Translation Project

  • Is a word-for-word translation of the Bible possible?5
  • What is the Mechanical Translation?
  • Why I Began the MT Project

Mr. Benner's Translations of the Psalms

  • Psalm 1
  • Psalm 2
  • Psalm 3
  • Psalm 4
  • Psalm 5
  • Psalm 6
  • Psalm 7
  • Psalm 8
  • Psalm 9
  • Psalm 10
  • Psalm 11
  • Psalm 12
  • Psalm 13
  • Psalm 14
  • Psalm 15
  • Psalm 16
  • Psalm 17
  • Psalm 18
  • Psalm 19
  • Psalm 20
  • Psalm 21
  • Psalm 23
  • Psalm 24
  • Psalm 25
  • Psalm 27
  • Psalm 29
  • Psalm 45
  • Psalm 53
  • Psalm 62
  • Psalm 95
  • Psalm 96
  • Psalm 97
  • Psalm 98
  • Psalm 100
  • Psalm 102
  • Psalm 104
  • Psalm 119
  • Psalm 121
  • Psalm 145

Psalms Commentary (Interpretation)

  • Commentary on Psalm 161
  • "Mighty One" or "mighty one?"
  • Translating a difficult passage1
  • Interpreting the phrase "be still" in Psalm 46:11
  • Being “bound up” in YHWH1
  • Does God belch?
  • When “from” does not mean “from”1
  • Honey and Honeycomb1
  • Qedem: East/Ancient
  • A Person's "Flavor"

Psalms Commentary (Morphology)

  • Hebrew Morphology1
  • Morphology of a Hebrew Word
  • Can we trust the nikkudot?
  • The Vav Consecutive in the Psalms (Part 1)
  • The Vav Consecutive in the Psalms (Part 2)

Psalms Commentary (Poetry)

  • Hebrew Poetry
  • Psalm 19:2 (1)
  • Psalm 119, an Acrostic
  • The shepherd's rod and staff, what's the difference?

Psalms Commentary (Translation)

  • Behind the scenes look at the translation process
  • My perspective of mainstream translations
  • A difficult word in Psalm 119:113
  • Question about KJV and its italicized words
  • The KJV vs. the Septuagint
  • Taking another look at Psalm 119:113
  • Translation differences
  • Psalm 2:9 – Translation dilemma1
  • Psalm 19:12 - translation problem
  • Beli’ya’al: Noun or Name?

Psalms Commentary (Vocabulary)

  • Adoniy, Adoney or Adonai?1
  • Corrupt or Slimy?
  • Dropping a Dollop1
  • More on Hebrew Words of Unknown Meaning
  • Hope vs. Bind
  • "Like a lion" or "they pierced?"
  • Measuring the measurement of a measurer
  • Mercy
  • "Mountains of God" or "Mighty Mountains."
  • A problematic word in Psalm 9:1
  • The verb in Psalm 102:1
  • A Psalm "of" David
  • The Hebrew behind the phrase "Sing Praises"
  • Soul
  • Translating Hebrew Verb Tenses
  • What is the meaning of tsadiq?
  • Vocabulary Investigation
  • What is a "Psalm?"