Commentary on Psalm 16

Commentary on Psalm 16

If you are not familiar with my Bible translation work, I must first warn you. The translation you are about to read will seem very strange and foreign to you. The reason for this, is that the Bible was written in a world very different and foreign to our own. What you are seeing in this translation is an unabridged look at the Psalms from the perspective of the Biblical author. The translations most people are familiar with have “fixed” this foreignness of the text by replacing the ancient Hebraic flavor of the text with a more palatable modern English-friendly flavor. While this makes for easier reading, it unfortunately erases much of the original intent of the author.

With this in mind, read my translation and then afterward, we’ll take a look at an example that will demonstrate what I  am talking about.

1 A mikh'tam belonging to Dawiyd, safeguard me mighty one, given that I took refuge in you. 2 You said to YHWH, you are Adonai, my function is not upon you. 3 To the unique ones, which are in the land, they and the eminent ones of all, my delight is in them. 4 Their sufferings will increase, they hurried to another, I will not pour their pourings from blood and I will not lift up their titles upon my lips. 5 YHWH is the portion of my distribution and you are upholding my lot. 6 Lines fell to me in delightful places, moreover, an inheritance of brightness is upon me. 7 I will kneel at YHWH who gave me advice, moreover, nights, my kidneys will correct me. 8 I made YHWH be level to me face to face continually, given that from my right hand I will not be tottered. 9 Therefore, my heart rejoiced and my armament rolled, moreover, my flesh will dwell in safety 10 Given that you will not leave my soul to the underworld, you will not give your kind one to see a ditch. 11 You will make known to me the path of life, satisfaction of rejoicings at your face, delightfulness is enduring in your right hand.

In my translation of verse 6, you will find the passage, “…an inheritance of brightness is upon me.” Let’s compare that with some of the mainstream translations.

“…I have a delightful inheritance.” (NIV)

“…I have a beautiful inheritance.” (ESV)

“…I have a goodly heritage.” (KJV)

The first difference you will notice between my translation and the others, is that I use the phrase “upon me,” while the other translations use “I have.” As my translation is a “mechanical” translation, wherever the Hebrew word alai appears, it will always be translated as “upon me.” Whereas in the other translations it is translated a multiple of ways. Here are just a few examples of the NIV’s translation of alai in Genesis.

“Upon me” (Genesis 20:9)

“On me” (Genesis 27:13)

“I must care” for (Genesis 33:13)

“Against me” (Genesis 42:36)

Pointing out the differences between “upon me” and “I have” may sound trivial, but many times these little nuances can shed some new light on a passage. For instance, “I have” implies possession while “upon me” does not. Is this an important distinction here? To be honest, I do not know, and it may not be important, but one thing is for sure, no one reading the mainstream translations would even consider asking such a question.

You will also notice that I have this phrase at the end of the passage, which is where it is in the Hebrew. Sure, there are going to be times when we have to rearrange word order in order for a passage to be understood in English, but in my opinion, this should only be done when necessary. This way, the reader begins to learn to read the text with its original Hebraic flavor. The more Hebraicly we approach the scriptures, the closer we will be too understanding them from the perspective of its original authors.

Another difference is the translation of the Hebrew word sha’pha’rah,  which I have translated as “brightness,” a noun. The other translations use “delightful,” “beautiful” and “goodly,” all adjectives. Biblical Hebrew does not like adjectives and rarely uses them. It much prefers verbs and nouns. But not only that, Hebrew uses words that have a concrete meaning, which simply put, means that you could draw a picture of the word. One can easily draw a picture of something “bright,” but “delight,” “beauty” and “good” would be much more difficult.

We also know from the grammar of the phrase that the word sha’pha’rah is a noun and not an adjective. Let me explain. The Hebrew word translated as “inheritance” is the noun na’hha’lah, but in this passage it is written as na’hha’lat. When the ah suffix is changed to at it means that this word is the first word in a construct pair, which means, that in English, we will use the word “of” after it—“inheritance of…” The next noun is the second part of the construct pair—“inheritance of brightness.” While it may seem odd for mainstream translations to ignore the grammar of the original language, it is, unfortunately, a very common occurrence.

Essentially, the Hebrew text is a bumpy dirt road and the translators “fix” this road by covering it over with a superhighway. Translators will take a difficultly worded passage and rephrase it for ease of readability, regardless of the grammar or syntax.  The real travesty is not that they do this, but that the reader is never informed of these “fixes.”

Library: Benner's Translations and commentaries of the Psalms

Buy nowLearn more

About the Mechanical Translation Project

  • Is a word-for-word translation of the Bible possible?5
  • What is the Mechanical Translation?
  • Why I Began the MT Project

Mr. Benner's Translations of the Psalms

  • Psalm 1
  • Psalm 2
  • Psalm 3
  • Psalm 4
  • Psalm 5
  • Psalm 6
  • Psalm 7
  • Psalm 8
  • Psalm 9
  • Psalm 10
  • Psalm 11
  • Psalm 12
  • Psalm 13
  • Psalm 14
  • Psalm 15
  • Psalm 16
  • Psalm 17
  • Psalm 18
  • Psalm 19
  • Psalm 20
  • Psalm 21
  • Psalm 23
  • Psalm 24
  • Psalm 25
  • Psalm 27
  • Psalm 29
  • Psalm 45
  • Psalm 53
  • Psalm 62
  • Psalm 95
  • Psalm 96
  • Psalm 97
  • Psalm 98
  • Psalm 100
  • Psalm 102
  • Psalm 104
  • Psalm 119
  • Psalm 121
  • Psalm 145

Psalms Commentary (Interpretation)

  • Commentary on Psalm 161
  • "Mighty One" or "mighty one?"
  • Translating a difficult passage1
  • Interpreting the phrase "be still" in Psalm 46:11
  • Being “bound up” in YHWH1
  • Does God belch?
  • When “from” does not mean “from”1
  • Honey and Honeycomb1
  • Qedem: East/Ancient
  • A Person's "Flavor"

Psalms Commentary (Morphology)

  • Hebrew Morphology1
  • Morphology of a Hebrew Word
  • Can we trust the nikkudot?
  • The Vav Consecutive in the Psalms (Part 1)
  • The Vav Consecutive in the Psalms (Part 2)

Psalms Commentary (Poetry)

  • Hebrew Poetry
  • Psalm 19:2 (1)
  • Psalm 119, an Acrostic
  • The shepherd's rod and staff, what's the difference?

Psalms Commentary (Translation)

  • Behind the scenes look at the translation process
  • My perspective of mainstream translations
  • A difficult word in Psalm 119:113
  • Question about KJV and its italicized words
  • The KJV vs. the Septuagint
  • Taking another look at Psalm 119:113
  • Translation differences
  • Psalm 2:9 – Translation dilemma1
  • Psalm 19:12 - translation problem
  • Beli’ya’al: Noun or Name?

Psalms Commentary (Vocabulary)

  • Adoniy, Adoney or Adonai?1
  • Corrupt or Slimy?
  • Dropping a Dollop1
  • More on Hebrew Words of Unknown Meaning
  • Hope vs. Bind
  • "Like a lion" or "they pierced?"
  • Measuring the measurement of a measurer
  • Mercy
  • "Mountains of God" or "Mighty Mountains."
  • A problematic word in Psalm 9:1
  • The verb in Psalm 102:1
  • A Psalm "of" David
  • The Hebrew behind the phrase "Sing Praises"
  • Soul
  • Translating Hebrew Verb Tenses
  • What is the meaning of tsadiq?
  • Vocabulary Investigation
  • What is a "Psalm?"