Translating a difficult passage

Translating a difficult passage

Let’s take a look at the last part of Psalm 119:75. Here it is in the King James Version.

…and that thou in faithfulness hast afflicted me.

“In his faithfulness he will afflict us?” Really? I don’t know about you, but the first time I read this translation while working on the mechanical translation I was like, “What?”

In the Hebrew, this is just two words.

וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי

The first word is the word emunah, which is usually translated as “faith,” but I prefer the more concrete definition of “secure.” This word also includes the prefix meaning “and.”

The second word is a verb that literally translates as “you afflicted me.”

Here is a very literal translation for this phrase:

...and secure you will afflict me.

As you can see, it is a little ambiguous and difficult to interpret. The KJV fixed this by adding the words “that” and “in” into the text. It is necessary to add words in the English, the translator must be very careful. I will only do it, when absolutely necessary and in this case it is necessary. But I found a translation for this, that is a little different, and it only needed to add one English word, and, in my opinion, makes more sense. Let me know what you think.

…and you will afflict me [with] security. 

Now that is an affliction I could use.

Library: Benner's Translations and commentaries of the Psalms

Buy nowLearn more

About the Mechanical Translation Project

  • Is a word-for-word translation of the Bible possible?5
  • What is the Mechanical Translation?
  • Why I Began the MT Project

Mr. Benner's Translations of the Psalms

  • Psalm 1
  • Psalm 2
  • Psalm 3
  • Psalm 4
  • Psalm 5
  • Psalm 6
  • Psalm 7
  • Psalm 8
  • Psalm 9
  • Psalm 10
  • Psalm 11
  • Psalm 12
  • Psalm 13
  • Psalm 14
  • Psalm 15
  • Psalm 16
  • Psalm 17
  • Psalm 18
  • Psalm 19
  • Psalm 20
  • Psalm 21
  • Psalm 23
  • Psalm 24
  • Psalm 25
  • Psalm 27
  • Psalm 29
  • Psalm 45
  • Psalm 53
  • Psalm 62
  • Psalm 95
  • Psalm 96
  • Psalm 97
  • Psalm 98
  • Psalm 100
  • Psalm 102
  • Psalm 104
  • Psalm 119
  • Psalm 121
  • Psalm 145

Psalms Commentary (Interpretation)

  • Commentary on Psalm 161
  • "Mighty One" or "mighty one?"
  • Translating a difficult passage1
  • Interpreting the phrase "be still" in Psalm 46:11
  • Being “bound up” in YHWH1
  • Does God belch?
  • When “from” does not mean “from”1
  • Honey and Honeycomb1
  • Qedem: East/Ancient
  • A Person's "Flavor"

Psalms Commentary (Morphology)

  • Hebrew Morphology1
  • Morphology of a Hebrew Word
  • Can we trust the nikkudot?
  • The Vav Consecutive in the Psalms (Part 1)
  • The Vav Consecutive in the Psalms (Part 2)

Psalms Commentary (Poetry)

  • Hebrew Poetry
  • Psalm 19:2 (1)
  • Psalm 119, an Acrostic
  • The shepherd's rod and staff, what's the difference?

Psalms Commentary (Translation)

  • Behind the scenes look at the translation process
  • My perspective of mainstream translations
  • A difficult word in Psalm 119:113
  • Question about KJV and its italicized words
  • The KJV vs. the Septuagint
  • Taking another look at Psalm 119:113
  • Translation differences
  • Psalm 2:9 – Translation dilemma1
  • Psalm 19:12 - translation problem
  • Beli’ya’al: Noun or Name?

Psalms Commentary (Vocabulary)

  • Adoniy, Adoney or Adonai?1
  • Corrupt or Slimy?
  • Dropping a Dollop1
  • More on Hebrew Words of Unknown Meaning
  • Hope vs. Bind
  • "Like a lion" or "they pierced?"
  • Measuring the measurement of a measurer
  • Mercy
  • "Mountains of God" or "Mighty Mountains."
  • A problematic word in Psalm 9:1
  • The verb in Psalm 102:1
  • A Psalm "of" David
  • The Hebrew behind the phrase "Sing Praises"
  • Soul
  • Translating Hebrew Verb Tenses
  • What is the meaning of tsadiq?
  • Vocabulary Investigation
  • What is a "Psalm?"