• $10/mo or $100/yr

Benner's Translations and commentaries of the Psalms

The Mechanical Translation of the Psalms is unlike any other translation available. Each Psalm is presented word-for-word in its original Hebrew order, preserving the structure and concrete meaning of the language rather than reshaping it into polished devotional English. The aim is not to interpret the text for you, but to let the Hebrew speak for itself.

Alongside the mechanical rendering is a revised version arranged into clearer English while remaining faithful to the original wording. This is an ongoing project, and new translations and commentaries are added as they are completed.

Is a word-for-word translation possible?

I have been told that a word for word translation is not possible as each word can have several meanings and the context will determine how each word is to be translated. I have found that this is not exactly true and it is possible to translate each word the same each time it occurs. However, the problem is that we need to understand the Hebrew vocabulary from a Hebraic perspective. To demonstrate this philosophy, let me use the English word branch as an example. [Continue the article]

What is the Mechanical Translation?

The Mechanical Translation of the Hebrew Bible project began in 2005 with the publication of my Ancient Hebrew Lexicon of the Bible. This lexicon laid the foundation for a translation of the Hebrew Bible where each word would be translated faithfully according to its original linguistic and cultural perspective. My vision of this translation included a translation that; [Continue the article]

Sample Commentary

If you are not familiar with my Bible translation work, I must first warn you. The translation you are about to read will seem very strange and foreign to you. The reason for this, is that the Bible was written in a world very different and foreign to our own. What you are seeing in this translation is an unabridged look at the Psalms from the perspective of the Biblical author. The translations most people are familiar with have “fixed” this foreignness of the text by replacing the ancient Hebraic flavor of the text with a more palatable modern English-friendly flavor. While this makes for easier reading, it unfortunately erases much of the original intent of the author. [Continue the article]

Sample Translation

1 HAPPY {אַשְׁרֵי / ash'rey} the~MAN {הָאִישׁ / ha'ish} WHICH {אֲשֶׁר / a'sher} NOT {לֹא / lo} he~did~WALK(V) {הָלַךְ / ha'lakh} in~COUNSEL {בַּעֲצַת / ba'a'tsat} LOST~s {רְשָׁעִים / rê'sha'iym} and~in~ROAD {וּבְדֶרֶךְ / uv'de'rekh} FAILURE~s {חַטָּאִים / hha'ta'im} NOT {לֹא / lo} he~did~STAND(V) {עָמָד / a'mad} and~in~SETTLING {וּבְמוֹשַׁב / uv'moshav} MIMIC(V)~ing(mp) {לֵצִים / leytsiym} NOT {לֹא / lo} he~did~SETTLE(V) {יָשָׁב / ya'shav} RMT: Happy is the man that does not walk in the counsel of the lost ones, and in the road of the ones of failure he does not stand, and the settling places[1] of the mockers he does not settle. [Continue the chapter]

Contents

About the Mechanical Translation Project

Is a word-for-word translation of the Bible possible?
Preview
What is the Mechanical Translation?
Preview
Why I Began the MT Project

Mr. Benner's Translations of the Psalms

Psalm 1
Preview
Psalm 2
Preview
Psalm 3
Psalm 4
Psalm 5
Psalm 6
Psalm 7
Psalm 8
Psalm 9
Psalm 10
Psalm 11
Psalm 12
Psalm 13
Psalm 14
Psalm 15
Psalm 16
Psalm 17
Psalm 18
Psalm 19
Psalm 20
Psalm 21
Psalm 23
Psalm 24
Psalm 25
Psalm 27
Psalm 29
Psalm 45
Psalm 53
Psalm 62
Psalm 95
Psalm 96
Psalm 97
Psalm 98
Psalm 100
Psalm 102
Psalm 104
Psalm 119
Psalm 121
Psalm 145

Psalms Commentary (Interpretation)

Commentary on Psalm 16
Preview
"Mighty One" or "mighty one?"
Preview
Translating a difficult passage
Preview
Interpreting the phrase "be still" in Psalm 46:11
Being “bound up” in YHWH
Does God belch?
When “from” does not mean “from”
Honey and Honeycomb
Qedem: East/Ancient
A Person's "Flavor"

Psalms Commentary (Morphology)

Hebrew Morphology
Morphology of a Hebrew Word
Can we trust the nikkudot?
The Vav Consecutive in the Psalms (Part 1)
The Vav Consecutive in the Psalms (Part 2)

Psalms Commentary (Poetry)

Hebrew Poetry
Psalm 19:2 (1)
Psalm 119, an Acrostic
The shepherd's rod and staff, what's the difference?

Psalms Commentary (Translation)

Behind the scenes look at the translation process
My perspective of mainstream translations
A difficult word in Psalm 119:113
Question about KJV and its italicized words
The KJV vs. the Septuagint
Taking another look at Psalm 119:113
Translation differences
Psalm 2:9 – Translation dilemma
Psalm 19:12 - translation problem
Beli’ya’al: Noun or Name?

Psalms Commentary (Vocabulary)

Adoniy, Adoney or Adonai?
Corrupt or Slimy?
Dropping a Dollop
More on Hebrew Words of Unknown Meaning
Hope vs. Bind
"Like a lion" or "they pierced?"
Measuring the measurement of a measurer
Mercy
"Mountains of God" or "Mighty Mountains."
A problematic word in Psalm 9:1
The verb in Psalm 102:1
A Psalm "of" David
The Hebrew behind the phrase "Sing Praises"
Soul
Translating Hebrew Verb Tenses
What is the meaning of tsadiq?
Vocabulary Investigation
What is a "Psalm?"